Potřebujete předložit cizojazyčný osobní nebo jiný právní dokument českým úřadům? Nebo naopak český těm zahraničním? V takovém případě budete potřebovat soudně ověřený (nebo také úřední) překlad.
Soudní překlady vyhotovují zkušení soudní tlumočníci, kteří jsou jmenováni příslušným soudem. Svou doložkou a kulatým razítkem stvrzují, že se jedná o přesný překlad originálu nebo notářské kopie. Spolupracujeme s celou řadou soudních tlumočníků – můžeme vám tedy zajistit soudní překlad téměř do/z kteréhokoli jazyka.
Co je potřeba k vyhotovení soudního překladu?
Pro soudní překlad budeme potřebovat originál nebo notářsky ověřenou kopii dokumentu, který chcete soudně ověřit a přeložit.
Potřebuji notářsky ověřenou kopii?
Notářský opis doporučujeme v případě, že si potřebujete ponechat originál. Soudní překlad totiž ve výsledku vypadá tak, že se sváže trikolorou a pečetí s originálem (popř. notářskou kopií) a opatří doložkou soudního tlumočníka. Použijeme-li originál, je po tomto zásahu trvale svázán s překladem. U důležitých dokumentů si tedy raději nechejte udělat notářskou kopii, kterou vám rovněž rádi zajistíme.
Co je nutné soudně ověřit?
Nejčastěji pořizujeme úřední překlady rodných, oddacích či úmrtních listů, vysvědčení nebo vysokoškolských diplomů, rozvodových a jiných rozsudků, listin z dědických řízení, výpisů z rejstříku trestů či obchodního rejstříku, živnostenských listů, pracovních smluv, daňových přiznání a dalších dokumentů.
Kolik stojí soudní ověření?
Ceny překladů najdete v našem CENÍKU.
Za ověření soudním tlumočníkem se u běžných jazyků účtuje 150 Kč navíc za každou normostranu.

Rádi vám zpracujeme nezávaznou kalkulaci
Napište nám.