U běžných překladů se dají některé nedostatky poměrně lehce zamaskovat. U právních a jiných odborných překladů to však neplatí. Překladatel, který postrádá zkušenosti s odbornými texty, si totiž nevystačí s případnou brilantní znalostí jazyků. K překladu právního textu je totiž naprosto nutná znalost oboru. Do kvality překladu se promítne nejen právní vzdělání, ale zejména zkušenosti s právními dokumenty a právním myšlením.
Proč si nechat udělat překlad u nás?
- V Orange Tree máme tým odborníků nejen na cizí jazyky, ale i na právo, ekonomiku a další odborné oblasti.
- Právo je náš hlavní obor a dobře víme, že u tohoto typu překladů je velmi důležitá terminologická přesnost a dobrá orientace v právním prostředí.
- Dbáme na to, aby všichni naši překladatelé měli buď vystudovaná práva nebo absolvovali kurz právního překladu “Iuridicum” na pražské či brněnské Právnické fakultě.
- Překládáme všechny jazyky a všechny druhy právních dokumentů.
V REFERENCÍCH si ověřte, jak byli spokojeni naši zákazníci. Mezi naše klienty patří celá řada velkých i menších advokátních kanceláří, Kancelář Veřejného ochránce práv, Právnické fakulty Karlovy a Masarykovy univerzity a další významné subjekty.
Co patří do právních překladů?
Právní překlad je překlad veškerých dokumentů z oblasti práva, jako jsou smlouvy, obchodní podmínky, úřední formuláře, zákony, jiné právní předpisy, směrnice, vyhlášky, normy, překlady zakladatelských listin a jiných korporátních dokumentů, žaloby, rozsudky a jiné procesní dokumenty, daňová přiznání, výpisy z rejstříku trestů a obchodního rejstříku, výpisy z katastru nemovitostí, listy vlastnictví, a další.

Na kolik vás vyjde právní překlad?
Neúčtujeme žádné příplatky za odbornost. Všechny ceny najdete v CENÍKU služeb.
Rádi Vám zpracujeme nezávaznou kalkulaci
Napište nám.