Как не потерять свои деньги в переводах? Часть вторая. Общение, общение и еще раз общение.

Почему так необходимо быть всегда на связи с переводчиком? Можно ли всего лишь благодаря общению сэкономить? Можно, и даже больше, чем вы можете себе представить…

В предыдущей статье мы рассказывали о том, как сэкономить на переводах, и затронули тему качества. В этой статье мы сконцентрируемся на коммуникации.

Почему стоит общаться с переводчиком?

У каждого текста есть своя цель и свой читатель. От этих двух факторов зависит то, как будет выглядеть конечная версия текста: какую он будет иметь структуру, тон и терминологию.

Это относится не только к оригиналу текста, но и к его переводу. Тем не менее, иногда бывает, что оригинальный текст и перевод даже не должны иметь одну и ту же цель. Очень часто перевод, в отличие от оригинала, предназначен совсем для другой аудитории. Заданием переводчика является создание такого текста, который будет соответствовать задуманной цели и аудитории. А это возможно только в том случае, если он располагает всей соответствующей информацией.

Например,

вам необходимо перевести рекламный текст в области недвижимости. Целью оригинального текста является убедить целевую аудиторию приобрести рекламируемую недвижимость. Если заграницей перевод тоже должен быть использован в качестве рекламы, то переводчику возможно потребуется изменить некоторые аспекты в тексте, чтобы целевая аудитория заграницей «прислушалась» к рекламе (т.е. необходимо провести «локализацию» перевода). Без таких правок в тексте перевод бы не соответствовал своему назначению.

С другой стороны, если такой текст необходимо использовать как доказательство в судебном процессе, то любое изменение оригинала может привести к серьезным последствиям.

Или, например, вы заказываете перевод документа для того, чтобы сообщить что-либо своим клиентам заграницей – в этом случае также стоит обратить внимание на некоторые нюансы при переводе. Подобных примеров может быть несчетное количество.

Это конечно все здорово, но как это поможет сэкономить?

Когда вы заказываете перевод, вы уже точно знаете, для чего он вам нужен и для кого он предназначен. Если переводчик не примет во внимание все факторы, то либо вы потратите больше усилий на корректировку текста, который уже с первого раза можно было перевести хорошо, либо вы будете использовать версию текста, которая вряд ли будет соответствовать своему назначению. А это еще более пустая трата ваших ресурсов. Особенно, если изначально этого можно было легко избежать.

Итак, что переводчику необходимо знать?

Ниже представлен лишь небольшой список вопросов, которые необходимо обсудить с переводчиком (однако, не бойтесь сообщить ему больше информации, которую вы посчитаете важной):

  • Почему данный текст так важен для вас?
  • Для кого он предназначен?
  • Как/в какой форме он будет доступен читателям?
  • • Есть ли у вас какие-либо особые пожелания, как должны быть переведены отдельные части текста? (например, если текст относится к другой документации, очень важно соблюдать единство терминологии)

Надеемся, что данная статья упростит вам общение с вашим переводчиком. В последней части серии статей о том, как сэкономить при заказе переводов, мы поговорим об организации времени.