Co musí překladatel ovládat lépe než chirurg skalpel? Přece svůj pracovní jazyk! Proto jsme v rámci tréninku poměřili síly v interní copywriterské soutěži. Autorkou vítězného textu je němčinářka Marina Wagnerová z naší plzeňské pobočky. Její přesně 222 slov dlouhé zamyšlení na téma „Co dělá mozek překladatele při práci“ si můžete přečíst zde:
Co dělá mozek překladatele při práci? Upřímně? Zmítá se v protikladech. A není divu. Zadejte si do jakéhokoli vyhledávače heslo „hemisféry“. A je to tam: Fandíte logice, systému a ověřitelnosti? Odbočte vlevo – vítejte mezi inženýry a vědci! Milujete tvořivost, emotivnost, rádi nasloucháte intuici? Hurá doprava! Designéři či profi umělci tu mají dveře otevřené!
A Vy? Vy jste překladatel… Hmmm, tak snad… Cože? V komerční firmě?! Tak to … bohužel. Vy nemáte volbu. Zapojte pěkně všechny závity, zapomeňte na vlastní preference, ponořte se do analyticko–kreativního zmateného víření a vyčarujte z něj perfektní výsledek. K jakémukoliv tématu. JAKÉMUKOLIV, slyšíte? Účetní knihy nebo televizní pohádka – vše prosíme ve vynikající kvalitě!
Po zasednutí odvážlivce k počítači se pak rozjíždí pravidelný dialog obou hemisfér:
PH: S touhle větou bych si taak vyhrála! – LH: Analýza je jasná – za půl hodiny odevzdáváš, nehraj si, nestíháš.
PH: Jéé, přišlo něco o hudebním festivalu! – LH: Ano, zpracování faktur z turné, 10 stránek tabulek v Excelu.
A obráceně:
LH: Super, ozvala se ta firma na výrobu motorů do letadel. – PH: Ano, s kreativní pozvánkou na firemní večírek, jupí!
LH: Dneska je příjemný klid, nějaké auditorské zprávy, pohoda… – PH: To se mi chce spát… Jaké asi bude na dovolené počasí?…
Divíte se, že po tomhle permanentním boji…je výsledkem…opravdu ta vynikající kvalita? No, lidský mozek je jeden velký zázrak. A ten překladatelský tuplovaně!