Strojové překladače v současné době už dokáží v mnoha ohledech nahradit neodbornou lidskou práci. Skutečně kvalitní a spolehlivý překlad ale od nich nečekejme.
Více
Strojové překladače v současné době už dokáží v mnoha ohledech nahradit neodbornou lidskou práci. Skutečně kvalitní a spolehlivý překlad ale od nich nečekejme.
Více
Slyšeli jste o možnosti elektronického soudního překladu a zajímá vás, jak to celé funguje? Přečtěte si naše odpovědi na nejčastější otázky níže. Nebo se nám ozvěte, se vším vám rádi poradíme. Je soudní překlad v elektronické podobě rovnocenný klasickému svázanému překladu
Více
Věděli jste, že od 1. ledna 2021 se budou soudní tlumočníci a překladatelé řídit při své práci zbrusu novým zákonem? Ten stávající platí od roku 1967 a nevyhovuje aktuální situaci, proto odborníci již dlouho usilují o jeho změnu. Abychom se v nových předpisech lépe orientovali, zúčastnili
Více
V Orange Tree si vážíme férovosti. Proto jsme už delší dobu nebyli spokojeni s naším starým ceníkem. Špatně totiž odrážel náročnost jednotlivých zakázek – zohledňoval pouze rozsah textu a případně požadovaný termín. Jednotná cena ale platila pro jednoduché faktury i odborné články.
Více
Další významnou evropskou institucí, pro kterou vedle Evropské komise dodáváme překlady, je také Evropská investiční banka. Od srpna 2019 patříme mezi jediné dva externí dodavatele překladů v kombinaci angličtina – čeština pro EIB, která jinak disponuje interním týmem překladatelů. Pro Evropskou
Více
Po téměř roční práci na anglické verzi vyšel opus magnum profesora Berana z pražských práv s titulem The Concept of Juristic Person. Je to již druhé dílo, na jehož překladu jsme měli tu čest s profesorem Beranem spolupracovat. V této monografii věnované pojmu
Více
Od 1. července 2020 se na následující 4 roky stáváme oficiálním dodavatelem překladů z češtiny a ze slovenštiny do angličtiny pro Evropskou komisi. Tuto významnou zakázku jsme získali díky velkému nasazení našich interních překladatelů, kteří své schopnosti prověřili v náročném, téměř rok trvajícím výběrovém
Více
Představte si, že sedíte v kanceláři, je šest večer, doděláváte poslední práci a chystáte se na večeři s přáteli. Najednou volá klient s urgentní zakázkou, která musí být hotová do rána. Samozřejmě jste připraveni a ochotni klientovi pomoci, ale zároveň máte naplánovanou večeři a zrušit ji
Více
Proč je potřeba být v kontaktu se svým překladatelem? Dá se díky tomu dokonce ušetřit? Možná víc, než byste si mohli myslet… V předchozím článku o tom, jak ušetřit na překladech, jsme se dotkli tématu kvality. Tentokrát se podíváme na zoubek komunikaci.
Více
Mnoho podnikatelů a firem v současné době hledá cesty, jak snížit náklady. Jak na to jít u překladů, abyste zbytečně neriskovali a v konečném součtu opravdu vydělali? V této sérii článků nabízíme vhled do naší branže, který můžete uplatnit v té své. Stručně řečeno – peníze můžete
Více
Jak se stát dobrým překladatelem? Co obnáší práce překladatele? Jak kvalitně zpracovat odborné překlady? To je jen několik z mnoha otázek, nad kterými se pravidelně scházíme se studenty překladatelství Masarykovy univerzity v Brně a Univerzity Palackého v Olomouci. Od roku 2015 v Brně a letos podruhé
Více
Nahlédněte pod pokličku překladatelské kanceláře. 8. listopadu od 14 hodin připravujeme pro studenty překladatelství den otevřených dveří v naší pražské kanceláři.
V nakladatelství Wolters Kluwer vyšla monografie kolektivu autorů vedeného Doc. Karlem Beranem z pražské právnické fakulty zaměřená na právnické osoby, jejich zastupování a odpovědnost.
Více
Uspořádali jsme další ze série seminářů a diskusí k praktickým stránkám překladu pro budoucí překladatele a tlumočníky. Tentokrát na olomoucké Univerzitě Palackého.
Více
Na přelomu března a dubna uspořádala brněnská pobočka Orange Tree sérii třech seminářů určených studentům magisterského oboru překladatelství anglického jazyka na Filozofické fakultě Masarykovy univerzity v Brně. Semináře vedené jedním z partnerů naší firmy, Martinem Štulíkem, byly zaměřeny na praktické stránky překladu, zejména
Více
Ačkoli se zdá, že tyto dva termíny spolu souvisejí, je mezi nimi propastný rozdíl… (Převzato z původního článku na blogu pana Ferrise dne 19. prosince 2013)
Více
Rádi bychom těm, kteří s českými úřady „bojují“, poskytli několik užitečných informací…
Více
Články v periodikách na kterých se podílel Martin Štulík, majitel Orange Tree (Kariéra překladatele: učit se po celý život) a Orange Tree jako tým (Advocate neznamená vždycky advokát aneb specifika právnické angličtiny).
Více