Прага phone 776 356 296Брно phone 604 279 594Плзень phone 732 189 777

Всеобщие торговые условия компании Orange Tree

1. Вводные положения

Настоящие Всеобщие торговые условия, именуемые в дальнейшем «Всеобщие торговые условия», были составлены в соответствии со ст. 1751 Гражданского кодекса ЧР, именуемого далее «НГК» (закон № 89/2012 Св.), и регулируют правовые отношения между компанией Orange Tree, именуемой в дальнейшем «Исполнитель», и физическими и юридическими лицами, которые заказывают переводческие услуги или услуги устного перевода, именуемыми в дальнейшем «Заказчик». Под понятием Orange Tree подразумевается компания ООО «Орандж Три» («Orange Tree, s.r.o.») и ее родственные компании — ООО «Пржеклады Орандж Три» («Překlady Orange Tree s.r.o.») и полное товарищество «Пржекладателска агентура Орандж Три» («Překladatelská agentura Orange Tree v.o.s.»), при этом местонахождение всех трех компаний находится по адресу: ул. Манесова д. 917/28, г. Прага 2 — Винограды, п.и. 12800, Чешская Республика, или же другие родственные компании и их правопреемники.

2. Предмет исполнения
Предметом исполнения является предоставление услуг, связанных с предметом предпринимательской деятельности Исполнителя, т.е., главным образом, с переводческой деятельностью (в дальнейшем «услуги»).

3. Виды исполнения

3.1       Перевод

Виды переводов::

3.1.1    Стандартный перевод с чешского на иностранный язык, с иностранного на чешский язык, или с иностранного на иностранный язык.

3.1.2    Судебный перевод.

Перевод, подкрепленный клаузулой судебного переводчика, составленный в соответствии с законом № 36/1967 Св., об экспертах и переводчиках, судебным переводчиком, назначенным согласно решению компетентного областного суда. Судебный перевод должен быть физически скреплен (связан) с оригиналом документа или его нотариально заверенной копией, поэтому данный перевод не предоставляется в электронном виде, а имеет исключительно форму печатного документа. Заказчик обязан оказать Исполнителю разумное содействие, в частности, вовремя предоставить документ для того, чтобы перевод был готов в заранее оговоренный срок. В случае, если Заказчик не предоставит документ вовремя, срок исполнения продлевается на период просрочки Заказчиком срока предоставления документа.

3.1.3    Обработка изменений.

В случае, если Заказчику требуется обработка изменений, вновь переведенная часть документа учитывается как новый перевод, а остальная часть документа — как рецензирование (исправление). Если изменения должны быть внесены в текст, с которым Исполнитель до этого момента не работал, Исполнитель несет ответственность исключительно за изменения, которые были заказаны.

3.1.4    Корректура готового перевода.

В случае, если Заказчику требуется частичная корректировка текста, Исполнитель несет ответственность исключительно за откорректированный текст, являющимся частью заказа. Исполнитель имеет право отказаться от корректуры по своему усмотрению, если текст Заказчиком предоставлен в таком виде, что его корректура бы по времени соответствовала изготовлению нового перевода. В этом случае Исполнитель предложит Заказчику изготовление нового перевода.

3.2       Устный перевод

Виды устного перевода::

3.2.1    Последовательный устный перевод.

В этом случае производится перевод отдельных смысловых отрывков выступающего. При последовательном переводе не требуется использование специального оборудования.

3.2.2    Синхронный перевод.

При синхронном переводе переводчик говорит одновременно с выступающим. Перевод предоставлен участникам с помощью специального оборудования. Для данного вида устного перевода всегда требуется два устных переводчика для каждой языковой комбинации.

Шушутаж (Нашептывание)

При синхронном устном переводе методом шушутаже переводчик также говорит одновременно с выступающим, но без использования специального оборудования, а нашептывая перевод клиенту.

3.2.3    Судебный устный перевод.

Последовательные или синхронные устные переводы, произведенные в соответствии с законом № 36/1967 Св., об экспертах и переводчиках, судебным переводчиком, назначенным согласно решению компетентного областного суда.

В случае, если в течение работы переводчика меняются виды устного перевода, высчитывается стоимость самого сложного вида.

Отдельные положения, касающиеся всех видов устных переводов::

3.2.4    Заказчик обязан оказать Исполнителю разумное содействие, в частности, предоставить реквизиты ответственного лица Заказчика, описание мероприятия, на котором будет произведен устный перевод, исходную документацию для переводчика, а также другую необходимую информацию и дополнительные материалы.

3.2.5    Во время устного перевода также входит организационная подготовка в месте проведения работы, паузы и время простоя. Длительность рабочего дня переводчика – 8 (восемь) часов, включая паузы и перерывы. При превышении 8-часового рабочего дня, за каждый следующий начатый час причитается сверхурочно на основании установленной дневной ставки.

3.2.6    В случае, если устный перевод будет проводится вне Праги, переводчику следует предоставить и оплатить размещение, дорогу и питание. По договоренности вышеуказанное обеспечивает Исполнитель за счет Заказчика, либо Заказчик обеспечивает данные услуги для переводчика самостоятельно. Размер суточных регулируется постановлением Министерства финансов ЧР № 401/2017 Св., в действующей редакции, которое определяет размер основных ставок надбавки на питание заграницей на данный год.

3.2.7    Техническое оборудование и не указанные выше услуги, затребованные Заказчиком, обеспечивает компания Orange Tree по договоренности с Заказчиком. Дорога высчитывается на основании фактически понесенных расходов. При мероприятиях, организованных вне Праги, Заказчик предоставляет и оплачивает размещение и питание техника.

3.3       Апостиль

3.3.1    Апостиль — это специальная форма заверения, которая ставится на документы, чтобы удостоверить подписи и оттиски печатей, проставленные на документах для их предъявления на территории стран, признающих такую форму легализации на основании международных договоров (напр. Конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов, от 5 октября 1961 года, т.е., так называемая, Гаагская конвенция). Апостиль в данных случаях заменяет суперлегализацию.

3.3.2    Исполнитель на основании заказа обеспечит для Заказчика апостиль, который проставляет Министерство иностранных дел или Министерство юстиции Чешской Республики. В заказе Заказчик должен указать страну, для которой предназначен апостиль, потребность изготовления нотариально заверенной копии или факт, что апостиль должен быть проставлен на оригинал документа, а также информацию о дальнейшем переводе данного документа, если требуется.

3.3.3    Заказчик обязан оказать Исполнителю разумное содействие, в частности, вовремя предоставить документ для апостилизации для того, чтобы документ был готов в заранее оговоренный срок. В случае, если Заказчик не предоставит документ вовремя, срок исполнения продлевается на период просрочки Заказчиком срока предоставления документа.

3.3.4    Исполнитель не несет ответственности за отказ компетентного государственного органа в проставлении апостиля на предназначенный документ, или за возможную просрочку, вызванную данным органом.

4. Договор, заказ

4.1     Настоящие Всеобщие торговые условия являются неотъемлемой частью договора на оказание переводческих услуг, заключенного между Заказчиком и Исполнителем и являются обязательными для обеих сторон договора.

4.2     Договор между Исполнителем и Заказчиком считается заключенным с момента письменного подтверждения Исполнителем заказа Заказчика.

4.3     Заказ — это письменное подтверждение Заказчиком всех реквизитов данного заказа. Реквизиты заказа:

  • спецификация требуемой услуги (перевод, корректура, устный перевод или проставление апостиля в соответствии со ст. 3 настоящих условий), а также языковой комбинации и вида перевода (стандартный или судебный перевод), или вида устного перевода (синхронный, последовательный, судебный);
  • заранее обговоренная стоимость заказа или способ ее расчета в соответствии со сведениями Исполнителя;
  • срок доставки или предоставление услуги;
  • реквизиты ответственного лица Заказчика;
  • платежные реквизиты Заказчика, включая ИН и ИНН.

4.4     Условие предоставления заказа в письменном виде выполнено и в том случае, если он был предоставлен посредством электронной почты или факса. Иные договоренности, указанные в письменном договоре, имеют преимущественный характер перед положениями, указанными в настоящих Всеобщих торговых условиях.

4.5     Условия договорных отношений можно менять или отменять исключительно на основании согласия обеих сторон договора.

5.Сроки исполнения

5.1       Сроки исполнения, установленные в подтвержденном заказе, являются обязательными для Исполнителя и Заказчика. Стандартный объем изготовления перевода — максимально 10 стандартных страниц за рабочий день, причем момент заказа перевода и его сдачи должен быть в рамках рабочего дня Исполнителя согласно информации, указанной на сайте www.orangetree.cz. Минимальный срок изготовления судебного перевода — 24 часа. Устный перевод следует заказывать минимально за одну неделю до мероприятия.

5.2       Стороны договора могут в заказе договориться о более кратком сроке исполнения, причем в данном случае Заказчик обязан оплатить Исполнителю доплату за срочность в соответствии с действующим прайс-листом Исполнителя, указанным на сайте www.orangetree.cz, если не будет оговорено иное. Доплата за срочность должна быть подтверждена в письменном виде в заказе.

5.3       Передача исполнения

5.3.1 Переводы и апостили:

Исполнитель обязан передать, а Заказчик обязан принять предоставленное Исполнителем исполнение в срок и виде, указанными в подтвержденном заказе (если речь не идет об устном переводе).

Исполнение является переданным надлежащим способом, если оно было передано в оговоренный срок и способом, указанным в подтвержденном заказе (электронной почтой, почтой, курьером и т.д.).

В случае, если исполнение невозможно передать способом, указанным в договоре по объективным уважительным причинам, Исполнитель имеет право выбрать другой способ передачи исполнения за счет Заказчика. Заказчик будет заранее извещен об этом обстоятельстве.

Местом исполнения у всех исполнений, обязывающих физическую передачу документом в печатной или иной форме, является местонахождение Исполнителя или филиалы Исполнителя согласно подтвержденному заказу или договору с Заказчиком. Заказчик также обязан передать все документы и другие материалы, необходимые для Исполнителя, в вышеуказанном месте.

5.3.2 Услуги устного перевода:

Заказчик обязан принять предоставляемые услуги устного перевода в день и способом, указанными в договоре.

В случае, если Заказчик откажется принять исполнение услуг устного перевода без объективной уважительной причины, признанной обеими сторонами в письменном виде, данные услуги считаются предоставленными, и Исполнитель имеет право оформить счет-фактуру на оговоренную сумму, а Заказчик обязан данный счет-фактуру оплатить.

5.4       Во избежание каких-либо сомнений считается, что оговоренные сроки для исполнения начинают действовать с момента заключения договора между Заказчиком и Исполнителем в соответствии со ст. 4.2 настоящих условий или с момента передачи всех документов, необходимых для исполнения, в зависимости от того, какой из этих моментов настанет позже.

6.Стоимость

6.1       Стоимость исчисляется на основании действующего прайс-листа услуг, предоставляемых Исполнителем, указанном на сайте www.orangetree.cz. Прайс-лист услуг, предоставляемых Исполнителем, является неотъемлемой частью настоящих Всеобщих торговых условий.

6.2       Стоимость перевода::

Стоимость перевода исчисляется на основании одной стандартной страницы (СС), которая представляет 1500 знаков без пробелов в формате Word. Количество стандартных страниц всегда округляется на 0,5 СС вверх, а минимальный объем заказа — 1 СС. Стоимость перевода всегда высчитывается с учетом количества стандартных страниц текста в целевом языке.

6.3       Стоимость устного перевода:

Стоимость устного перевода регулируется действующим прайс-листом Исполнителя, указанным на сайте www.orangetree.cz. Во время устного перевода входит: организационная подготовка в месте проведения работы, паузы и время простоя. Право на получение оплаты за согласованный период устного перевода возникает у Исполнителя независимо от того, если Заказчик не использует данное время в полном объеме.

6.4       Стоимость предоставления апостиля:

Стоимость предоставления апостиля указана в прайс-листе Исполнителя на сайте www.orangetree.cz.

6.5       Прочие расходы:

В случае, если Заказчику будет необходима нотариально заверенная копия документов или другие услуги (напр. курьерские услуги, ДТП услуги и т.д.), Исполнитель всегда рассчитывает только фактически понесенные расходы.

7. Условия оплаты

7.1       Стоимость предоставленного исполнения подлежит оплате на основании налогового документа (счет-фактуры), оформленного Исполнителем со сроком оплаты не позднее 14 дней, если не будут согласованы иные сроки.

7.2       Заказчик обязан оплатить предусмотренную сумму, включая НДС (если данный налог высчитывается), в полном объеме в течение срока оплаты, указанном в данном налоговом документе, оформленном Исполнителем.

7.3       В случае просрочки оплаты, Исполнитель имеет право начислить Заказчику штраф в размере 0,1 % от просроченной суммы за каждый день просрочки платежа. Платежи, производимые Заказчиком, сначала погашают штраф, а остаток принимается как погашение основного долга.

7.4       В случае более обширного исполнения, или по другим существенным причинам (напр., если Заказчик зарегистрирован в Реестре сведений о банкротстве и т.д.), Исполнитель имеет право оформить Заказчику счет-проформу, подлежащий оплате не позднее указанной в нем даты. В таком случае срок исполнения начинает действовать с момента оплаты Заказчиком счет-проформы. Оплатой считается день зачисления данной суммы на счет Исполнителя.

8. Права и обязанности сторон договора

8.1       Заказчик обязан известить Исполнителя о возможных особых требованиях, если данная информация является важной для исполнения со стороны Исполнителя. Если Исполнитель не будет извещен о данных требованиях, последующие претензии, возникшие в соответствии с этим, Исполнителем не принимаются.

8.2       В случае, если Заказчик требует, чтобы Исполнитель в рамках им предоставляемого исполнения использовал конкретные термины или другие специальные выражения, сокращения и т.д., то Заказчик обязан известить об этом Исполнителя в письменном виде и передать ему список требуемой терминологии в данном языке или другие документы, или указать в заказе ответственное лицо, у которого Исполнитель может получить консультацию. Если Заказчик не известит Исполнителя надлежащим способом, последующие претензии, касающиеся терминологии, не принимаются.

8.3       Исполнитель не несет ответственности за возможные последствия в связи с нарушением авторских прав к произведениям, предоставленным Заказчиком, с целью исполнения со стороны Исполнителя.

8.4       Исполнитель обязуется сохранять строгую конфиденциальность переговоров, связанных с предметом исполнения, а также всех документов и информации, предоставленных ему Заказчиком, для исполнения данного договора. Обязательство сохранять конфиденциальность будет, при необходимости, подробно предусмотрено во взаимном соглашении о неразглашении конфиденциальной информации.

9. Претензия относительно дефектов

9.1       Исполнение, предоставленное Исполнителем, считается дефектным, если оно не было предоставлено в соответствии с договором (подтвержденным заказом).

9.2       Кроме того, исполнение также считается дефектным, главным образом, в случае, если оно не было предоставлено в соответствующем качестве с точки зрения грамматики, стилистики или значения.

9.3       Возможную претензию Заказчик обязан предъявить в письменном виде. В письменной претензии следует указать причину и конкретные дефекты, причем простое общее выражение недовольства относительно качества предоставленной услуги не считается надлежащей претензией. Необоснованная надлежащим образом претензия не будет удовлетворена.

9.4       Исполнитель обязан изложить свою позицию по данной претензии немедленно, не позднее 7 дней.

Если Исполнитель в соответствии с пунктом 8.2 примет претензию Заказчика относительно дефектного исполнения как обоснованную, то он обязан за свой счет и в течение соответствующего срока, не превышающего 30 дней , обеспечить исправление, или предоставить Заказчику соответствующую скидку, согласно выбору Заказчика.
¨
Если Исполнитель примет обоснованную претензию Заказчика, которая не касается дефектов, предусмотренных пунктом 8.2., или которая касается дефектов устного перевода, то Исполнитель обязан предоставить Заказчику соответствующую скидку.

9.5       Размер скидки будет определен, в первую очередь, соглашением сторон договора. Если сторонами договора не будет согласован размер скидки, то он будет определен на основании заключения эксперта, изготовленного независимым переводчиком, назначенным Исполнителем.

В случае, если будет заказано изготовление заключения эксперта, Исполнитель и Заказчик обязаны оплатить авансовый платеж, каждый в размере 50 % понесенных расходов. Если заключением эксперта будет подтверждена обоснованность данной претензии, все расходы, связанные с его изготовлением, оплачиваются Исполнителем. Если по итогам заключения эксперта претензия окажется необоснованной, все расходы, связанные с его изготовлением, оплачиваются Заказчиком.

9.6       Исполнитель несет ответственность за любой ущерб, нанесенный Заказчику из-за дефектов исполнения, однако, при этом, размер данной ответственности в любом случае ограничен стоимостью исполнения без НДС.

9.7       Срок для предъявления претензии

Заказчик обязан предъявить требования, связанные с дефектами исполнения предоставленного Исполнителем, в письменном виде и без излишних задержек немедленно после их обнаружения, но не позднее 28 календарных дней с момента передачи исполнения, предоставленного Исполнителем, если требования касаются письменного перевода, или не позднее 5 рабочих дней, если требования касаются устного перевода. По истечении указанных выше сроков, требования по претензии Заказчика будут считаться предъявленными несвоевременно, и к рассмотрению не принимаются.

10. Oтмена заказа, условия отмены заказа

10.1     Заказчик имеет право отменить заказ и после заключения договора и без указания причины. Заказ считается отмененным с момента получения Исполнителем письменного уведомления об отмене.

10.2     После отмены заказа Исполнитель прекращает все работы над заказом и передает Заказчику, по его запросу, все исполнение, совершенное до момента отмены. Исполнитель в данном случае не несет ответственности за качество переданного исполнения, а Заказчик не имеет права предъявлять претензии относительно дефектов исполнения.

10.3     В случае, если Заказчик отменит заказ после заключения договора, он обязан оплатить Исполнителю все доказательно возникшие и связанные с этим расходы, включая стоимость уже предоставленного исполнения. Возмещение расходов и стоимость исполнения подлежат оплате не позднее 14 дней с момента получения счет-фактуры, оформленного Исполнителем.

10.4     В случае отказа от услуг устного перевода применятся следующие особые положения.

Заказчик имеет право отказаться от услуг устного перевода или его части без обязательства возмещения расходов, возникших в ходе подготовки устного перевода, если данное произойдет не позднее 14 дней до запланированной даты устного перевода. Если Заказчик откажется от услуг устного перевода позже, но не позднее, чем за 3 дня до запланированной даты устного перевода (за исключением первого дня устного перевода), он обязан возместить возникшие в ходе подготовки устного перевода или его части расходы, в фиксированном размере 25 % от предполагаемой стоимости. Если Заказчик откажется от услуг устного перевода не позднее, чем за 24 часа перед тем, как переводчики и техники отправятся на место проведения устного перевода, он обязан возместить расходы в фиксированном размере 50 % от предполагаемой стоимости. Если Заказчик откажется от услуг устного перевода позднее, чем за 24 часа перед тем, как переводчики и техники отправятся на место проведения устного перевода, он обязан возместить расходы в фиксированном размере 100 % от предполагаемой стоимости услуги.

10.5     Исполнитель не несет перед Заказчиком ответственности за ущерб, возникший в результате не предоставления исполнения согласно заключенному договору, при условии, что данный ущерб был нанесен из-за непредсказуемых обстоятельств, которые Исполнитель не мог предотвратить (форс-мажор).

11. Отдельные положения

11.1     Если сторонами договора не будет оговорено иное, Заказчик обязуется не обращаться с заказом услуг прямо к переводчику Исполнителя, реквизиты которого он приобрел на основании услуг, предоставленных Исполнителем, а всегда обращаться исключительно к Исполнителю.

11.2     Кроме того, Заказчик обязуется решать все спорные вопросы с Исполнителем, а не с переводчиком, назначенным Исполнителем.

11.3     Если с согласия Исполнителя Заказчик обратится к переводчику Исполнителя, то Заказчик обязуется избежать обсуждения с ним вопросов, касающихся торговых условий предоставляемых услуг или торговых условий переводчика.

11.4     В случае нарушения Заказчиком его обязательств, вытекающих из статей 11.1 — 11.3, Заказчик обязан оплатить Исполнителю штраф в размере 50 000 чешских крон (прописью: пятьдесят тысяч чешских крон) за каждый отдельный случай нарушения. Вышеуказанное не затрагивает обязательства Заказчика возместить Исполнителю возникший ущерб вне данного штрафа.

11.5     Заказчик обязан до подтверждения заказа, а также в дальнейшем, незамедлительно известить Исполнителя о возникновении любых обстоятельств, которые могли бы отрицательно повлиять на исполнение его обязательства, заключенного в оплате стоимости исполнения согласно условиям договора. Заказчик обязан, прежде всего, известить Исполнителя о подаче заявления о несостоятельности или о возбуждении, или о грозящем возбуждении против Заказчика дела о несостоятельности, и далее о том, что было принято решение о признании должника банкротом, или о его ликвидации, или что данная ситуация может наступить.

11.6     Настоящие Всеобщие торговые условия являются неотъемлемой частью всех договоров, заключенных между Исполнителем и Заказчиком. В случае противоречий между положениями настоящих Всеобщих торговых условий и отдельным договором, определяющими являются положения данного договора.

г. Прага, 07.09.2015 г.